4.7/5 - (3 votes)

Na obszarze naszego kraju tłumaczenia przysięgłe to rodzaj przekładów, wykonywanych z języka obcego lub na język obcy w parze z językiem polskim. Taką translację uwierzytelnioną wyróżnia fakt opatrzenia pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego w celu poświadczenia urzędowej autentyczności oraz nadania mocy prawnej dokumentom wynikowym. Elektroniczny podpis kwalifikowany tłumacza to nowe udogodnienie państwowe przeznaczone specjalnie dla klientów oraz tłumaczy. O nim będzie mowa w niniejszym artykule.

Ile kosztuje tłumacza kwalifikowany podpis elektroniczny?

Otóż na chwilę obecną tłumacz przysięgły raz na rok musi zapłacić 600 PLN w formie abonamentu, by otrzymać kwalifikowany podpis elektroniczny (po angielsku: qualified electronic signature). Zakupić go może np. poprzez platformę mSzafir. Czy to dużo czy mało? Dla jednych tłumaczy przysięgłych to dużo – tych, którzy sporadycznie (2-3 razy w roku) są pytani przez klientów ostatecznych bądź biura tłumaczeń o tego typu uprawnienia. Dla innych to relatywnie mało – tych, którym przewagę nad konkurencją daje posiadanie tego konkretnego uprawnienia. Wyróżniając się, mogą liczyć na większą ilość lepiej płatnych zleceń na tłumaczenia przysięgłe w trybie ekspresowym, tzw. przyspieszonym (wykonanym w ciągu 24 godzin od chwili zlecenia). Według stawek urzędowych takie tłumaczenia w trybie na cito powinny być dwukrotnie droższe.

Podpisywanie tłumaczeń przysięgłych profilem zaufanym

Część tłumaczy przysięgłych podpisuje swoje translacje tzw. profilem zaufanym, przypisanym do nich jako obywateli, nie jako docelowo do tłumaczy przysięgłych. Zarówno kwalifikowany podpis elektroniczny jak i podpis profilem zaufanym to e-podpisy. Różnica jednak polega na tym, że niekwestionowana moc prawna dokumentu w formie elektronicznej przed polskimi urzędami jest nadawana przetłumaczonym dokumentom jedynie w wersji podpisanej podpisem kwalifikowanym. Nie potrzeba wówczas zużywać papieru ani tuszu bądź tonera, by wykonać w pełni autoryzowane tłumaczenie przysięgłe. Papierowe wersje stają się tym samy zbędne, niejako „idąc do lamusa”.

Jakkolwiek podpis profilem zaufanym przydaje się jedynie poglądowo, celem dodatkowej autoryzacji osoby tłumacza w procesie wysyłania do urzędu zeskanowanej wersji tłumaczenia po to, by nadać szybszy bieg sprawie urzędowej. W przypadku podpisania tłumaczenia przysięgłego profilem zaufanym najczęściej w ślad za skanem należy jednak dosłać do urzędu na terenie RP oryginalne dokumenty wynikowe tłumaczenia (wydruk), by sprawę ostatecznie „załatwić”, czyli przeprocedować swój wniosek do końca.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentu w formie skanu za granicę

W niektórych krajach, za granicą, by załatwić część spraw, wystarczy skan tłumaczenia przysięgłego nie podpisanego żadnym rodzajem podpisu elektronicznego. Przykładowo w przypadku potrzeby wynajęcia samochodu w RPA – skan tłumaczenia polskiego prawa jazdy na język angielski. W razie potrzeby przeprowadzenia u dzieci pewnych eksperymentalnych terapii w zagranicznych szpitalach – skan tłumaczenia przysięgłego wyników ich badań genetycznych.

Wyniki badań własnych dotyczących popularności kwalifikowanego podpisu elektronicznego wśród tłumaczy przysięgłych języka angielskiego

Na podstawie badań biura tłumaczeń Best Text, biorąc pod uwagę reprezentatywną próbę 100 tłumaczy, na chwilę obecną około 10% tłumaczy przysięgłych języka angielskiego w Polsce posiada ważny abonament na osobisty podpis cyfrowy pod postacią kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Zapotrzebowanie na to nowatorskie rozwiązanie IT dotyczące certyfikacji elektronicznej oraz presja rynku – póki co – są zbyt małe, by tłumacze przysięgli hurmem byli skłonni ponieść koszt abonamentu w wysokości 600 PLN na rok.

Stopka autorska:

Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz techniczny j. ang., CEO w biurze tłumaczeń Best Text