4.3/5 - (6 votes)

Na obszarze naszego kraju tłumaczenia przysięgłe to rodzaj przekładów, wykonywanych z języka obcego lub na język obcy w parze z językiem polskim. Taką translację uwierzytelnioną wyróżnia fakt opatrzenia pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego w celu poświadczenia urzędowej autentyczności oraz nadania mocy prawnej dokumentom wynikowym. Elektroniczny podpis kwalifikowany tłumacza to nowe udogodnienie państwowe przeznaczone specjalnie dla klientów oraz tłumaczy. O nim będzie mowa w niniejszym artykule.

Ile kosztuje tłumacza kwalifikowany podpis elektroniczny?

Otóż na chwilę obecną tłumacz przysięgły raz na rok musi zapłacić 600 PLN w formie abonamentu, by otrzymać kwalifikowany podpis elektroniczny (po angielsku: qualified electronic signature). Zakupić go może np. poprzez platformę mSzafir. Czy to dużo czy mało? Dla jednych tłumaczy przysięgłych to dużo – tych, którzy sporadycznie (2-3 razy w roku) są pytani przez klientów ostatecznych bądź biura tłumaczeń o tego typu uprawnienia. Dla innych to relatywnie mało – tych, którym przewagę nad konkurencją daje posiadanie tego konkretnego uprawnienia. Wyróżniając się, mogą liczyć na większą ilość lepiej płatnych zleceń na tłumaczenia przysięgłe w trybie ekspresowym, tzw. przyspieszonym (wykonanym w ciągu 24 godzin od chwili zlecenia). Według stawek urzędowych takie tłumaczenia w trybie na cito powinny być dwukrotnie droższe.

Podpisywanie tłumaczeń przysięgłych profilem zaufanym

Część tłumaczy przysięgłych podpisuje swoje translacje tzw. profilem zaufanym, przypisanym do nich jako obywateli, nie jako docelowo do tłumaczy przysięgłych. Zarówno kwalifikowany podpis elektroniczny jak i podpis profilem zaufanym to e-podpisy. Różnica jednak polega na tym, że niekwestionowana moc prawna dokumentu w formie elektronicznej przed polskimi urzędami jest nadawana przetłumaczonym dokumentom jedynie w wersji podpisanej podpisem kwalifikowanym. Nie potrzeba wówczas zużywać papieru ani tuszu bądź tonera, by wykonać w pełni autoryzowane tłumaczenie przysięgłe. Papierowe wersje stają się tym samy zbędne, niejako „idąc do lamusa”.

Jakkolwiek podpis profilem zaufanym przydaje się jedynie poglądowo, celem dodatkowej autoryzacji osoby tłumacza w procesie wysyłania do urzędu zeskanowanej wersji tłumaczenia po to, by nadać szybszy bieg sprawie urzędowej. W przypadku podpisania tłumaczenia przysięgłego profilem zaufanym najczęściej w ślad za skanem należy jednak dosłać do urzędu na terenie RP oryginalne dokumenty wynikowe tłumaczenia (wydruk), by sprawę ostatecznie „załatwić”, czyli przeprocedować swój wniosek do końca.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentu w formie skanu za granicę

W niektórych krajach, za granicą, by załatwić część spraw, wystarczy skan tłumaczenia przysięgłego nie podpisanego żadnym rodzajem podpisu elektronicznego. Przykładowo w przypadku potrzeby wynajęcia samochodu w RPA – skan tłumaczenia polskiego prawa jazdy na język angielski. W razie potrzeby przeprowadzenia u dzieci pewnych eksperymentalnych terapii w zagranicznych szpitalach – skan tłumaczenia przysięgłego wyników ich badań genetycznych.

Wyniki badań własnych dotyczących popularności kwalifikowanego podpisu elektronicznego wśród tłumaczy przysięgłych języka angielskiego

Na podstawie badań biura tłumaczeń Best Text, biorąc pod uwagę reprezentatywną próbę 100 tłumaczy, na chwilę obecną około 10% tłumaczy przysięgłych języka angielskiego w Polsce posiada ważny abonament na osobisty podpis cyfrowy pod postacią kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Zapotrzebowanie na to nowatorskie rozwiązanie IT dotyczące certyfikacji elektronicznej oraz presja rynku – póki co – są zbyt małe, by tłumacze przysięgli hurmem byli skłonni ponieść koszt abonamentu w wysokości 600 PLN na rok.

Stopka autorska:

Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz techniczny j. ang., CEO w biurze tłumaczeń Best Text

Poprzedni artykułFolia stretch, czym jest i gdzie tanio kupić.
Następny artykułJak wybrać idealne kartony do przeprowadzki – praktyczny przewodnik
Administrator

Administrator JakWyslac.pl – opiekun techniczny i redakcyjny bloga, który dba, by każda publikacja była merytoryczna, aktualna i przyjazna SEO. Koordynuje pracę autorów, weryfikuje źródła, testuje narzędzia do wysyłek i integracje e-commerce, zanim trafią do poradników. Nadzoruje strukturę kategorii, linkowanie wewnętrzne oraz wdrażanie zmian zgodnych z wytycznymi Google. Czuwa też nad bezpieczeństwem danych, szybkością ładowania strony i wygodą użytkownika, regularnie analizując statystyki oraz wyniki testów A/B. Dzięki doświadczeniu w pracy z wieloma sklepami online potrafi przełożyć techniczne zawiłości logistyki na proste instrukcje krok po kroku.

Kontakt: admin@jakwyslac.pl

1 KOMENTARZ

  1. Bardzo ciekawy artykuł, który rzeczowo i klarownie wyjaśnia zagadnienie tłumaczenia przysięgłego poświadczonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Szczególnie doceniam przejrzyste omówienie procedury tłumaczenia oraz dobre przykłady użycia w praktyce. Jednakże brakuje mi odniesienia do ewentualnych kosztów związanych z takim tłumaczeniem oraz informacji na temat dostępnych platform umożliwiających złożenie tłumaczenia przysięgłego online. Byłoby to wartościowe uzupełnienie artykułu dla osób, które chciałyby skorzystać z tej formy tłumaczenia.

Możliwość dodawania komentarzy nie jest dostępna.